Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV
Авторы: Жаткин Д.Н.
Издательство: ФЛИНТА
Издание: 2 изд.
ISBN 978-5-9765-2361-6; 2015 г.
Кол-во страниц: 545
О книге:
Четвертый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению творческого диалога М.И.Цветаевой с Шекспиром, неизученных вопросов русской рецепции А.Теннисона, специфики русского восприятия произведений Э.Баррет Браунинг, эпизодов переводческой деятельности Д.Е.Мина и П.И.Вейнберга. В сборнике также помещены выявленные в архивах материалы – неизвестный перевод «Королевских идиллий» А.Теннисона, выполненный в начале XX в. Е.С.Кудашевой; статьи и письма, связанные с историей подготовки и издания русских переводов К.Марло; переводы Н.С.Травушкина из Т.Мура, сохранившиеся в его переписке с Г.А.Шенгели. Значительный интерес представляют «книги в книге» – антология «Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах XIX – первой половины XX века», включающая с максимально возможной полнотой русские переводы произведений английского поэта, осуществленные в указанный период, и первый полный перевод дебютного поэтического сборника Артура Конан Дойля «Песни действия», осуществленный Е.Д.Фельдманом. В сборнике также опубликованы новые переводы произведений Артура Гитермана, Эвариста Парни, Франсуа Коппе и др., выполненные Е.Д. Фельдманом, Т.В. Берфорд и А.В.Кротковым. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».