Недостаток источников и малая информативность существующих источников всегда порождают в науке разные трактовки. В данной статье поднимается вопрос относительно непростого периода в истории послепленного Израильского народа. Предпринята попытка понять функционирование административного аппарата внутри империи и ее связь с провинцией Иуда, дать оценку научному анализу количества населения провинции и ее границ, а также определить статус внутри персидской державы. Статья включает в себя четыре раздела: 1) Административная система, 2) Провинция Иуда, 3) Население провинции и 4) Отношения с Самарией. В совокупности это позволяет понять историческую перспективу и статус провинции. На основании существующих источников доказывается независимый от Самарии статус провинции Иуда.
Преподаватель ХХI в.
2018. — Выпуск 1(ч.2)
Содержание:
В статье предпринята попытка выявить темы Италии и италиков в диалогах Петрарки. Автор полагает, что Петрарка отчетливо идентифицирует италиков как единый народ с общим прошлым, общей культурой, общей родиной. Эта Италия имеет выраженные территориальные очертания, место среди других, выражаясь современным языком, геополитических единиц, обособлена за счет выделения из круга европейских стран и культурно-географической «оппозиции» Азии. Диалоги, по сути, начинают возвращать современников гуманиста, пусть некую их часть, к утраченным за несколько веков понятиям исторической родины не как отдельной коммуны, синьории, но как единой Италии. Это позволяет автору сделать вывод о «фундаментальности» итало-римского патриотизма Петрарки: фактически Петрарка стал первым теоретиком и практиком Ренессанса в смысле формирования этой идеи в новом ключе.
Ключевые слова
В статье раскрывается роль и значение литературной и просветительской деятельности Б. Франклина, а именно издание «Альманаха Бедного Ричарда» как одного из культурных и языковых факторов, повлиявших на становление национального самосознания американцев и формирование американской культуры, а также их особенности в сопоставлении с европейской и, в частности, русской культурой.
Ключевые слова
В статье раскрываются русско-прусские отношения в наименее изученный период. Особое внимание уделяется договорам, заключенным в период с конца 1709 по 1717 год. Проведя сравнительный анализ исторических источников по данным взаимоотношениям, автор статьи пришел к выводу, что русско-прусские отношения развивались в политическом тандеме. Данный тандем был обусловлен взаимовыгодными территориальными приобретениями в ходе Северной войны. Апогеем взаимоотношений двух стран было подписание «Амстердамского трактата» между Россией, Пруссией и Францией.
Ключевые слова
Статья рассматривает реакцию националистически настроенных кругов вильгельмовской Германии на начало, события и итоги русско-японской войны на материале публицистики Германского Флотского союза (1898-1934). Продемонстрировано, что публицистика, в особенности статьи в периодике Союза о русско-японской войне, не только способствовали изменению представлений о Японии в глазах читателей, но и были тесно связаны с пропагандистской линией Германского Флотского союза. Русско-японская война была не только пропагандистским инструментом для агитации за увеличение военного флота. Ее итоги оказали сильное влияние на руководство и рядовых членов Союза и определили одно из радикальных требований организации.
Ключевые слова
В статье анализируется опыт исследования отечественными экономистами конца XIX начала XX века модернизационных изменений в крестьянском хозяйстве наиболее динамично развивавшегося региона пореформенной России - Московской губернии. Автор приходит к выводу о возрастании интереса ведущих ученых-аграрников к хозяйственной жизни подмосковного крестьянства по мере встраивания последнего в систему регулярных рыночных связей с мегаполисом. Подобного рода внимание обуславливали беспрецедентно быстрые, в сравнении другими регионами России, темпы интенсификации и агротехнического прогресса в крестьянском сельхозпроизводстве Московской губернии, сравнительно высокий уровень его товарности и рыночной специализации. Тем не менее, целый ряд ценнейших в научном отношении наблюдений и выводов, высказанных российскими исследователями в конце XIX - первой четверти XX века и раскрывающих отмеченные сюжеты, не получил значительного развития в последующий период.
Ключевые слова
В статье дается анализ взаимодействий Смоленской епархии с одной из православно-общественных организаций - Православным Миссионерским обществом, действовавшим в рамках Российской империи, а также братством преподобного Авраамия Смоленского, осуществлявшим свою работу на территории Смоленской губернии. Автором сделан вывод о проводимой епархией внешней и внутренней миссиях. Внешняя миссия протекала за пределами епархии в общероссийском масштабе и была одной из форм социального служения Церкви. Внутренняя миссия была нацелена на жителей Смоленской губернии и осуществлялась в тесном взаимодействии с братством преподобного Авраамия Смоленского, одной из активных и авторитетных православных организаций епархии.
Ключевые слова
В статье на основе архивных материалов Хабаровского епархиального управления анализируется миссионерская работа и пастырское служение духовенства в воинских формированиях и правоохранительных учреждениях в условиях после смены общественно-политической парадигмы в 1991 г. Раскрыты социальные предпосылки, положившие начало процесса возрождения института военного духовенства в силовых структурах. Оценивается вклад православных священнослужителей в деле духовно-нравственного воспитания военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов и гуманизации военной службы. Рассматривается процесс формирования в структуре епархиального управления органов по взаимодействию с вооруженными силами и правоохранительными учреждениями в Хабаровском крае. Отдельно анализируются особенности взаимоотношений Хабаровской епархии и Синодального отдела по взаимодействию с вооруженными силами и правоохранительными учреждениями Московской Патриархии в сфере реализации политики Русской Православной 309 Церкви в области военно-религиозных отношений.
Ключевые слова
Проблемы концептуализации мира средствами конкретного языка находятся в центре новейших исследований в лингвистике. Статья посвящена относительно малоисследованной области названной проблемы - способам концептуализации мира средствами синтаксиса. В отличие от лексических способов репрезентации окружающей действительности, вопросы семантической и концептуальной корреляции синтаксических структур с явлениями и предметами мира остаются в тени языковой науки. На примере многокомпонентных именных словосочетаний анализируется связь семантико-синтаксической структуры последних с мыслительным представлением данных единиц и характером взаимоотношения с соответствующим феноменом реального мира. Подробный анализ признаков, возникающих у денотата ядра, выявляется в самим полном разнообразии, начиная с функционального признака и кончая посессивным, включая признаки целого как части, контентный, признаки материала и цвета, параметрический признак и другие. Строится позиционно-семантическая иерархия признаков, основанная на принципе ингерентности, выдвинутом Б. Уорфом. Основываясь на этом принципе, автор выявляет расположение компонентов словосочетания в зависимости от степени ингерентности признака денотату ядра в реальном мире. Оказывается, что степень присущности свойства тому или иному предмету в реальном мире отражается в близости и отдаленности соответствующего признака к ядру синтаксической структуры. Позиция, таким образом, оказывается семантически значимым компонентом словосочетания и предстает наряду со всей семантической структурой словосочетания как средство концептуализации мира в языковой единице. Классификация позиций предполагает выделение жесткой, средне-жесткой и нежесткой. Выявляются корреляции признаков с выделенными синтаксическими позициями. В качестве жесткой позиции выявляется функциональный во всех его вариантах, средне-жесткими оказываются признаки материала и целого к части, в качестве нежестких - посессивный, параметрический, цвета и т.п. Анализ, проведенный в статье, служит началом новых исследований в области способов и средств концептуализации действительности средствами синтаксиса.
Ключевые слова
В статье рассматриваются фонетические особенности публичных выступлений современных британских политиков. Среди таких особенностей одно из центральных мест занимают элементы ритмической прозы, которая становится не только стилистическим приемом в англоязычной художественной литературе, но и находит свое отражение в политическом дискурсе. Это объясняется тем, что политическая риторика оказывает эмоциональное воздействие на слушателя, в чем немаловажную роль играет звуковая картина. Показывается, что ритмическая проза в публичных выступлениях британских государственных деятелей обусловлена, прежде всего, синтаксической организацией высказывания и проявляется как на сегментом, так и на сверхсегментном уровне.
Ключевые слова
Принципы, лежащие в основе современной американской массовой культуры, оказывают всестороннее влияние на язык, на его словарный состав. Это, в частности, проявляется в том, какие базовые когнитивные метафоры используют носители языка для выражения сложных абстрактных понятий. В современном американском обществе жизнь часто осмысляется с позиций игры, что находит отражение в самых разных сферах современного американского общества, в том числе и в языке. Создавая новые слова, современные американцы играют как с формой слова, так и с его содержанием. Когнитивная метафора “Life is а gаmе”также находит отражение в разных типах дискурсов.
Ключевые слова
В статье исследуются возможности метафорической номинации в языках с собственными терминологическими системами. Исследование охватывает материал русскоязычной, англоязычной и немецкоязычной терминологий. Для терминологической номинации в условиях нынешнего стремительного научно-технического развития в связи с исчерпанием источников первичной номинации в основном используются средства вторичной номинации, среди которых важную роль играет семантическое расширение общеупотребительных слов. При метафорической номинации имя переносится с одного денотата (реалии) на другой, в результате чего формируется новое понятие (сигнификат). В современных условиях в немецком и русском языках, в отличие от английского, семантическое расширение как способ терминологической неонимии используется весьма ограниченно. Вместо использования собственных языковых возможностей распространилась практика тотального заимствования готовых английских терминов. С учетом лидерства английского языка в сфере современной терминологической неонимии удобным способом освоения другими языками новых англоязычных терминов, созданных путем семантического расширения, мог бы стать их перевод («мышка», «облако», «загрузка», «загружать» и т.д.).
Ключевые слова
В статье рассмотрена проблема моделирования фразеологической семантики со значением здоровья. Каждая концептуальная модель основана на концептуальных признаках, непосредственно номинирующих аспекты здоровья и других признаках, принадлежащих к различным сферам жизнедеятельности человека. Вместе они формируют фразеологическое значение. В сфере здоровья найдено девять концептуально-метафорических моделей и каждая из них имеет внутреннюю структуру, состоящую из подгрупп. В каждой подгруппе имеются компоненты, служащие основанием для подгрупп. Модели, являющиеся прототипом всех фразеологических единиц исследуемой области, производят неограниченное количество фразеологических единиц и являются их основой. Представленная концепция проиллюстрирована примерами анализа английских фразеологизмов со значением здоровья. Выявлена наиболее продуктивная модель целевой предметной области «Здоровье - это энергичность / активность».
Ключевые слова
Метафора является одним из важнейших языковых явлений художественного текста, так как она служит средством выражения авторских эмоций и оценок, результатом глубокого внутреннего семантического преобразования слова и наглядным средством отражения национальной культуры каждого народа. В данной статье рассматривается понятие языковой метафоры, анализируются ее типы в российской и арабской лингвистике, проводится сопоставительный анализ метафор в русском и арабском языках - все это позволяет сделать выводы, что метафоризация характерна для различных частей речи. В русском языке стилистическая дифференциация метафор выражена объемнее, чем в арабском, поэтому перевод многих «стилистических» метафор с русского языка на арабский обусловлен рядом сложностей.
Ключевые слова
Настоящая статья посвящена изучению анималистических фразеологизмов, то есть тех, в составе которых есть компонент-название животного. Анализируемые субстантивные единицы подвергаются классификации по структурному принципу. Субстантивные анималистические фразеологизмы являются единицами языка, которые функционально соотносимы с существительным. Примерами подобных выражений могут послужить “a dog in the manger” (собака на сене), “a black sheep” (паршивая овца, позор семьи). В работе рассматриваются основные структурные модели, которые используются с фразеологизмами данной группы, их возможность употребляться с узуальными, либо окказиональными признаками раздельнооформленности, а также освещается попытка проследить зависимость семантического значения оборота от его структурных изменений. Полученные результаты представлены в виде диаграммы, что наглядно дает представление о частотности использования определенных структурных моделей. Для удобства интерпретации, анализируемые единицы классифицируются по структурным формулам составляющих их компонентов. В ходе исследования зафиксировано, что некоторые структурные формулы являются более продуктивными и в контекстном употреблении встречаются значительно чаще остальных.
Ключевые слова
Статья посвящена лингвокультурологической проблеме - сравнению русских и китайских паремий со стержневым компонентом «ум». В данной работе рассматриваются русские и китайские пословицы и поговорки с этим компонентом с целью их сопоставительного анализа. Актуальность работы обусловлена как широкой употребительностью пословиц и поговорок в русском и китайском языках, так и их экспрессивностью, образностью, а также необходимостью изучения фразеологических единиц в широком смысле при обучении иностранному языку, в том числе русскому как иностранному, недостаточной представленностью материала по заданной теме в учебниках и учебных пособиях по РКИ. Результаты сопоставительного анализа важны для теоретического, для практического языкознания, для методики преподавания неродного языка. Сравнительный анализ фразеологических единиц (в нашем случае пословиц и поговорок) в неродственных языках (русском и китайском) помогает выявить типологическое сходство и специфические различия в той части языковых систем, которые обусловлены особенностями истории, культуры, традиций, быта таких разных народов, как русские и китайцы.
Ключевые слова
В статье дана структурно-семантическая характеристика архаической лексики как конституентов авторского идиостиля в произведениях поэзии Б. Ахмадулиной; определение термину «идиостиль» в современной лингвистике; соотнесены понятия «устарелая лексика», «архаизмы», «историзмы»; выявлено, что структурно-семантическая характеристика архаической лексики в произведениях поэзий Б. Ахмадулиной репрезентирована стилистическими славянизмами, соматическими наименованиями, использованием пушкинской лексики, славянизмов с префиксом воз- (вое-), грамматическими формами.
Ключевые слова
Употребление просторечных элементов в произведениях И.С. Шмелева вызвано необходимостью воспроизведения живой народной речи. Кроме того и в «Богомолье», и в «Солнце мертвых» лексикограмматические сигналы комического базируются на использовании просторечных форм и выражений, на различных ошибках и нарушениях в области лексики, словообразования, морфологии и синтаксиса русского языка. Однако юмор в повести «Богомолье» нежный и тонкий, окрашенный любовью и симпатией автора к своим героям. В «Солнце мертвых» - горькая ирония. Используя прием речевой характеристики персонажей, Шмелев делает просторечие важным средством достижения иронического эффекта по отношению к «новым творцам жизни».
Ключевые слова
Следствием происходящих в мире процессов интеграции, глобализации и мобильности населения является увеличение числа людей, владеющих более чем одним языком, что делает особенно актуальным исследование проблемы билингвизма. В статье рассматриваются проблемы литературно-художественного билингвизма на материале дебютного романа французской писательницы иранского происхождения Марьям Маджиди «Маркс и кукла» (2017 г.). Подчеркивается многоаспектность и неоднородность понятия «билингвизм», который может быть групповым и индивидуальным, естественным и искусственным, субординативным, координативным, смешанным и т.п. Особенности индивидуального билингвизма проиллюстрированы примерами из упомянутого выше романа, главная героиня которого переходит от одноязычия в раннем детстве (персидский язык) к диглоссии в школьные годы (французский язык / персидский язык) и, наконец, к французско-персидскому билингвизму. Роман носит автобиографический характер, персонаж М. Маджиди, отражая точку зрения автора, дает детальный, точный и тонкий анализ причин и следствий перехода человека-билингва с одного языка на другой (стремление интегрироваться в окружающую иноязычную среду и в то же время сохранить свою национальную идентичность). Автор подчеркивает трудности, с которыми сталкивается героиня, попав в новую языковую среду, показывает процесс успешного усвоения французского языка на фоне отказа от изучения письменной формы родного, персидского, и, наконец, описывает возвращение взрослой Марьям к своим корням, обращая внимание на сложности положения индивида, находящегося «между двумя культурами».
Ключевые слова
Статья посвящена анализу лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» в новелле О. Уайльда «Кентервильское привидение» (1887 г.). В исследовании приводится сопоставительный анализ аутентичного текста новеллы с двумя ее русскоязычными версиями - Ю.И. Кагарлицкого (1960 г.) и И.А. Разумовской и С.П. Самостреловой (1961 г.). Также в статье приводятся основные принципы передачи лексических единиц, словосочетаний и конструкций с компонентом «сверхъестественное» с английского на русский язык. Актуальность исследования обусловлена тем, что русскоязычные версии данной новеллы ранее не рассматривались с точки зрения выявления в них переводческих стратегий межъязыковой передачи единиц с семантическим компонентом «сверхъестественное». Цель статьи - выявить и проанализировать стратегии, используемые переводчиками с целью межъязыковой передачи единиц с «потусторонней» семантикой.
Ключевые слова
Статья посвящена изучению «русского аспекта» автобиографического сборника новелл Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham, 1874-1965) «Эшенден, или Британский агент» (“Ashenden: Or the British Agent”, 1928), который был написан на основе размышлений писателя о его службе в британской разведке. Именно русская тема, несмотря на то, что она занимает небольшую часть сборника, тем не менее, становится основой для понимания замысла автора, концепции всего сборника. Под влиянием поездки в Россию в 1917 году Сомерсет Моэм - агент внешней разведки, а затем и его литературный автобиографический герой Эшенден - проходят путь от полной уверенности в высокой цели своего предназначения до отчаянного краха идей и представлений. Образ русского искалеченного солдата, предстающий перед героем сборника в начале его пути к центру России, рождает ощущение ужаса войны и понимание того, что есть только один способ возместить страдания этому беспомощному существу. Этим единственным способом было прекращение войны, на 425 которую, однако, сам агент Эшенден должен работать и способствовать ее продолжению. Образ русской революции предстает как грозная нарастающая стихия, которая обрушивается на Россию и сметает все на своем пути. В образе русской политической активистки Анастасии Александровны, пламенной патриотки, заметны первые попытки Моэме/, воплотить свои размышления о типе русского характера в художественном образе. Он характеризуется поверхностностью и ироничностью. При создании образа России в сборнике Сомерсет Моэм использует прием сопоставления картины, реальности революционной России с умозрительными стереотипными представлениями героев, основанными, в первую очередь, на освоении книжной культуры, страны. Революционная Россия предстает страной, в которой царят хаос, грязь и разрушение.
Ключевые слова
В статье рассматривается концепция греха в контексте межтекстового взаимодействия рассказов «Натали» И. Бунина и «Грех» 3. Прилепина. Центральное место в проблематике рассказов отводится духовно-нравственному становлению героев. Объектом литературоведческого анализа являются ключевые образы и мотивы, актуализирующие заявленную проблематику: мотив искушения, символика яблока, розы, летучей мыши и крысы, дождя и реки, кладбища, а также образы свечи и Богородицы.